New Page 1

سی نت

 

صفحه اول - فیلم ها - نقد و یادداشت - ویدئو - هنرمندان - جدول فروش - نویسنده ها - جدول ارزشگذاری نویسندگان

پرسش و پاسخ   |  درباره ما   |   تماس با ما   |   تبلیغات  |   ماهنامه سینمایی «برش های کوتاه» (جدید)

انتخاب رنگ پس زمینه صفحه:  Back-White Back-Orange Back-Green Back-Brown Back-Blue Back-Gray Back-Blue Back-Yellow

جستجوی      در    

cinetmag.com - Advertise

جدیدترین شماره

ماهنامه سینمایی

«برش های کوتاه»

ویژه چهل نقش ماندگار

تاریخ سینما و تلویزیون ایران

.................................................

>> خرید نسخه الکترونیکی:

«فیدیبو»   |   «جار»

>> آرشیو شماره های گذشته

 

جدیدترین نقدها و یادداشت ها

arrow  جزییات بازگشایی مجدد سینماوتئاتر/تغییر گروه شغلی بالاخره محقق شد

arrow  فروش پانصد میلیونی اکران نوروزی/ کدام فیلم پرمخاطب‌ترین بود؟

arrow  «تی تی» فیلم منتخب نویسندگان و منتقدان ماهنامه «برش های کوتاه» / شماره هفتم ماهنامه «برش های کوتاه» ویژه جشنواره سی و نهم فیلم فجر منتشر شد

arrow  اقتدار یک تیم موفق / اصغر فرهادی و بازیگرانش در جمع بهترین بهترین های دهه نود سینمای ایران به انتخاب شصت نویسنده و منتقد / ویژه نامه "بهترین های سینمای ایران در دهه نود" ماهنامه «برش های کوتاه» در صد صفحه منتشر شد

arrow  لیلا حاتمی، ترانه علیدوستی و فاطمه معتمدآریا، بهترین بازیگران زن دهه نود سینمای ایران / به انتخاب بیش از پنجاه نویسنده و منتقد ماهنامه «برش های کوتاه»

arrow  همه فیلم های متقاضی داوری می شوند / نمایش فیلم های نامزد دریافت جایزه برای اهالی رسانه و منتقدان با رعایت پروتکل ها / مشروع نشست خبری دبیر سی و نهمین جشنواره فیلم فجر

arrow  سینما آفریقا تهران به پردیس 10 سالنه تبدیل می شود + کافه سینمای روباز

arrow  درخواست «خانه سینما» از تهیه‌کنندگان: همه پروژه‌ها را تعطیل کنید

arrow  انتشار گزارش عملکرد مالی هفت ماهه بنیاد سینمایی فارابی

arrow  بهترین بازیگران مرد دهه نود سینمای ایران معرفی شدند / به انتخاب پنجاه نویسنده و منتقد ماهنامه «برش های کوتاه»

 

پربیننده ترین نقدها و یادداشت ها

  New Page 1 New Page 1

فروش فیلم های روی پرده

:: به تومان ::

799,916,000

1 - شین

>> جدول کامل  -  فروش سال 0

New Page 1 New Page 1

تولیدات جدید

درب

درب ( هادی محقق)

بازیگران: هادی محقق، محمدظاهر اقبالی و روح الله برزگر

ضد

ضد (امیرعباس ربیعی)

بازیگران: مهدی نصرتی، لیلا زارع، لیندا کیانی، نادر سلیمانی، مهشید جوادی، روزبه رئوفی، مجید پتکی، عماد درویشی، شیرین آقاکاشی و جواد خانی

شهرک

شهرک (علی حضرتی)

بازیگران: ساعد سهیلی، کاظم سیاحی، مهتاب ثروتی، همایون ارشادی، رویا جاوید نیا، شاهرخ فروتنیان، مرتضی ضرابی، ساقی حاجی‌پور

۲۸۸۸

۲۸۸۸ (کیوان علیمحمدی، علی‌اکبر حیدری)

بازیگران: حمیدرضا پگاه، شیرین ‌اسماعیلی، مرتضی ‌اسماعیل ‌کاشی، سیاوش مفیدی، ساناز ‌مصباح، رضا داوودوندی، شیوا فلاحی، عادله ‌گرشاسبی، نرگس ‌محمدی، علی اوجی با یاری: حامد کمیلی، هادی ‌حجازی‌فر، امین ‌حیایی، کامبیز ‌دیرباز، سام ‌درخشانی، احمد ‌مهرانفر، کوروش ‌تهامی، سعید ‌چنگیزیان، کامران ‌تفتی، رامین ‌ناصرنصیر، میلاد ‌رحیمی

موقعیت مهدی

موقعیت مهدی (هادی ‌حجازی‌فر)

بازیگران: هادی ‌حجازی‌فر، ژیلا شاهی، وحید ‌آقاپور

شب طلایی

شب طلایی (یوسف حاتمی‌کیا)

بازیگران: محمدحسن ‌معجونی، یکتاناصر، مریم ‌سعادت، بهناز ‌جعفری، مسعود ‌کرامتی، سوگل ‌خلیق، بهناز ‌جعفری، سینا ‌رازانی، علی باقری، امیر محمدی، بابک ‌بهشاد، ناصر ‌هاشمی، بهادر ‌مالکی، زهرا ‌بهروزمنش، شکوفه ‌هاشمیان، علی پاشا، نساء افرنگه، پانته آ کیقبادی، فرسیما میرچی، سارینا یوسفی، علیرضا ساره درودی

هناس

هناس (حسین دارابی)

بازیگران: مریلا ‌زارعی، بهروز ‌شعیبی، وحید ‌رهبانی، سیاوش ‌طهمورث، سولماز ‌غنی، امین ‌میری، علیرضا نایینی، کوثر حیدری

ماهان

ماهان (حمید شاه حاتمی)

بازیگران: همایون ارشادی، رامین ناصرنصیر، امیررضا نظری، نگار جوکار و وحید رحیمیان

برف آخر

برف آخر (امیرحسین عسگری)

بازیگران: امین ‌حیایی، لادن ‌مستوفی، مجید ‌صالحی و نوشین مسعودیان

علفزار

علفزار (کاظم دانشی)

بازیگران: پژمان ‌جمشیدی، سارا ‌بهرامی، ستاره ‌پسیانی، ترلان ‌پروانه، مهدی زمین پرداز، عرفان ‌ناصری، یسنا ‌میرطهماسب، مائده ‌طهماسبی، رویا ‌جاویدنیا، فرخ ‌نعمتی، مهران ‌امام ‌بخش، ستایش ‌رجایی‌نیا، صدف اسپهبدی، متین حیدری نیا، محمد ‌معتضدی، بنیامین نوروزی، آدرینا توشه، حسین ولی‌زاده، علی امیرخلیلی، محمدمهدی احدی، ارشیا، توکلی، سپهر گندمی

>>  مشاهده لیست کامل تولیدات جدید

سی نت  >> اخبار و مطالب  >> مشاهده متن اخبار

اصغر فرهادی قافیه را در دوبله باخت / دوبله "گذشته" به شدت ضعیف است

:: 3 مهر 1392  8:01:34 PM  ::

کاور فیلم

کاور فیلم "گذشته" اصغر فرهادی در شبکه نمایش خانگی

 

سی نت: نسخه ویدیویی "گذشته" یکی دو روز است که وارد بازار شده. پکیجی نسبتا کامل و شامل دو نسخه صدای اصلی و دوبله، فیلم مجزای پشت صحنه و گالری عکس.
در نسخه دوبله و در همان لحظات آغازین که شخصیت ها شروع به صحبت می کنند، ضعف دوبله نمایان می شود. قصد داشتیم یادداشتی در این زمینه بنویسیم که نوشته حامد مظفری را خواندیم. حق مطلب را ادا کرده بود. اصغر فرهادی نشان داد که در دوبله نه تنها به اندازه کارگردانی و نویسندگی تبحر ندارد بلکه نشان می دهد شناختش از این هنر قوی نیست.
یادداشت را با هم می خواتیم:

"هر اندازه که تماشای «گذشته» با زبان اصلی و زیرنویس فارسی برایمان لذت بخش بود تماشای نسخه دوبله شده این فیلم که به تازگی در شبکه خانگی هم عرضه شده رنج آور است!

حتی اگر چنان که باید دوبله باز نباشی و فیلمهای کلاسیک تاریخ سینما را هم با زیرنویس و صدای اصلی تماشا کرده باشی باز هم این کیفیت پایین به شدت به چشم می آید. زمانی که علی سرتیپی پخش کننده «گذشته» در ایران از این سخن گفت که برای ارتباط برقرار کردن تمامی گروههای سنی با فیلم نسخه ای دوبله شده از آن هم آماده شده و اکران می شود خودم را آماده کرده بودم برای یک دوبله رویایی و ماندگار.

اما تماشای نسخه دوبله فیلم از همان دقایق ابتدایی روحت را آزار می دهد. فارغ از سینک نبودن صداها با تصویر که در برخی جاها به شدت به چشم می آید عدم وجود یک مدیر دوبلاژ مسلط که بتواند حس و حال صحنه را به صداپیشگان القاء کند باعث شده دوبله فارسی فیلم شبیه باشد به نمایشنامه خوانی گروههای آماتور دانشجویی.

دوبلورهای کار که نه از میان حرفه ای های این حیطه که از بین رفقای بازیگر اصغر فرهادی انتخاب شده اند چنان تخت و بی حوصله دیالوگها را ادا کرده اند که اگر ندانی در حال تماشای «گذشته» هستی فکر می کنی سروکار داری با آثاری که شبکه هایی مانند GEM و FARSI1 دوبله می کنند.

تنها کافی است مقایسه ای کنیم مابین کاراکترهای «توپراک» و «مارین» که اولی برآمده از سریالی زرد در GEM است و دومی کاراکتر اصلی «گذشته». همین قدر بدانید کیفیت ادای دیالوگهای ساره بیات برای «مارین» کاملا در امتداد صدایی است که دوبلور «توپراک» با آن سخن می گوید. تازه باز اگر در «شمیم عشق» تعارضات اخلاقی به جدل انجامیده و صدای دوبلور کمی بالا می رود اما در «گذشته» حتی در حساس ترین برهه ها هم فرکانس صوتی ساره بیات کمترین تغییری نمی کند.

Y=c

اگر بخواهیم دوبله فیلم «گذشته» را به صورت ریاضی معادلسازی کنیم بدون شک به تابع خطی Y=c می رسیم که در آن تابع از دوسو در وضعیتی ایستا سیر کرده و همین ایستایی باعث می شود مشتقات متوالی آن صفر شود. دوبله «گذشته» هم چنین وضعیتی دارد؛ آن قدر بی حس، بی هیجان، خسته کننده و یکنواخت است که حتی خوش و بشهای «احمد» و «شهریار» که در نسخه اصلی به زبان فارسی انجام شده بود نیز به دل نمی نشیند.

نمی دانم چرا اصغر فرهادی که کارگردان کاربلدی هم هست و همواره سعی می کند تیم تولیدش را از میان باتجربه های هر حیطه ای انتخاب کند در دوبله «گذشته» روشی صددرصد غیرحرفه ای را در پیش گرفته و به جای استخدام یک مدیر دوبلاژ حرفه ای، خودش به عنوان ناظر دوبله فعالیت کرده است؟ آیا می توانیم از ایشان بپرسیم برمبنای کدام تجربه ای جرأت ورود به عرصه دوبله و از آن مهمتر انتخاب دوبلور را کرده اند. تبحر فرهادی در انتخاب بازیگر بر کسی پوشیده نیست اما چه کسی گفته می توان با انتخاب بازیگر و تمرین دوازده روزه با آنها در یک پلاتوی مخصوص بازیگران را به توانایی دوبله رساند؟

جالب اینجاست که صداپیشگان این کار و حتی کسی مانند علی مصفا هم به صراحت از اینکه دوبله برایش کار عذاب آوری بوده سخن گفته پس دلیل استفاده از این کارنابلدان چه می تواند باشد جز انجام کاری متفاوت. از ساره بیات گرفته تا مصفا، سحر دولتشاهی و حتی علی سرابی که صداپیشگی را در «کلاه قرمزی» تجربه کرده همه و همه دیالوگهای خود را بدون کمترین درگیری با افت و فرود فیلم ادا کرده اند و در این بین فقط دوبله مسعود رایگان به جای «قاضی» است که به دل می نشیند. آن هم بیشتر به آن دلیل است که تصویر قاضی را جز در یک پلان نمی بینیم و فقط صدای رسای او را می شنویم.

«جرم» با دوبله سرپا می شود و «گذشته» با دوبله، خاکستری!

می گویند متفاوت جلوه کردن یکی از سریعترین راههای رسیدن به موفقیت است اما این برای شرایطی است که یک گنجینه عظیم دوبله پیش رویت نداشته باشی. وقتی آدمهایی مانند محمود قنبری، جلال مقامی، سعید مظفری، ناصر طهماسب، چنگیز جلیلوند، ابوالحسن تهامی، امیرهوشنگ زند و اکبر منانی همچنان زنده و سرحال هستند و عاشق کمک به صنعت دوبله آیا این عقلانی است که دور نام دوبله حرفه ای را خط کشیده و یکی از بی نظیرترین آثار سینمای ایران را با یک دوبله غیرحرفه ای در حد سریالهای ترک شبکه GEM نزول داد؟

در برابر دوبله «گذشته» نسخه دوبله شده «جرم» هم پیش رویمان قرار دارد؛ مسعود کیمیایی با استفاده از حرفه ای های عرصه دوبلاژ در دوبله «جرم» کاری می کند که حتی آنها که فیلم را دوست ندارند برای تماشای نسخه دوبله شده آن علاقه نشان دهند و فرهادی کاری می کند که خاطره تصاویر زیبای «گذشته» با دوبلورهایی کارناشناس، خاکستری شود.

حامد مظفری - شبکه ایران"

 

منبع: سی نت - شبکه ایران

13183 - احمد شاهوند

...............................................

کلاکت  اثر مرتبط:

گذشته - Le Passe        >> مشاهده اطلاعات کامل

 

Header

پرونده های ویژه سی نت از دوره های برگزاری جشنواره فیلم فجر

 

::  نقل مطالب و عکس های اختصاصی سی نت بدون ذکر منبع، نام نويسنده و نام عکاس ممنوع است  ::


صفحه اول  |  فیلم ها  |   هنرمندان   |   نقد و یادداشت  |  نويسنده ها   |  ویدئو  |  پرسش و پاسخ   |  درباره ما    تماس با ما  |   جدول فروش   |   تبلیغات


ماهنامه سینمایی «برش های کوتاه» (جدید)

::  سردبیر: احمد شاهوند  ::

 


تقدیر از احمد شاهوند در اولین جشن رسانه های سینمایی  تقدیر شده در چهارمین جشنواره وب به عنوان بهترین سایت فیلم به انتخاب کاربران  تقدیر شده در جشنواره نشریه های اینترنتی

  كليه حقوق اين سايت براي سایت سی نت (cinetmag.com) محفوظ است.

Copyright © 2003 - 2019 Cinetmag.com All rights reserved


طراحی و اجرا: استودیو سی نت